对于罗杰斯的种种质疑,罗杰斯已经做了很多回应。在深圳采访罗杰斯时,记者注意到一些只有在现场才能发现的细节。当时由于时间已经很晚,罗杰斯和他的翻译都很疲惫。为了节省时间,他身边的翻译对他的话只进行简单缩略的翻译。另外,罗杰斯多次提到“ChineseShares”,翻译译成了“中国的股票”。而记者事后和专家交流时,记者说到“ChineseShares”时,专家脱口而出:“中国概念股”。而正是“中国股票”和“中国概念股”这个细微的差别引起了市场的诸多误解。中国概念股是外资因为看好中国经济成长而对所有在海外上市的中国股票的称呼。
哈哈 是记者真的英语水平不可以,还是记者为了炒作而忽视的,其实有一些经验的投资都能想象你做一个10年以上的投资有打折的H股,B股不买,去买主板的股票吗?
